The cat

Day 5 of NaPoWriMo was yesterday. I found the photo I wanted to use, and a French poem that I wanted to use. The prompt for yesterday was:

“Today, we’d like to challenge you to write a poem that, like the work in Translucence, reacts both to photography and to words in a language not your own. Begin with a photograph. Now find a poem in a language you don’t know (here’s a good place to look!) Ignore any accompanying English translation (maybe cover it up, or cut-and-paste the original into a new document). Now start translating the poem into English, with the idea that the poem is actually “about” your photograph. Use the look and feel of the words in the original to guide you along as you write, while trying to describe your photograph. It will be a bit of a balancing act, but hopefully it will lead to new and beautiful (and possibly very weird) places.”

================================

Here is the link to the photo I used to write the following poem in English https://rhscribbles.files.wordpress.com/2018/04/louisaseye-rekip7plus1.jpg

The Cat
by Ruth EK
Le Pont Mirabeau
de Guillaume Apollinaire
The eye of the cat is brilliant and  bright Sous le pont Mirabeau coule la Seine
As she sits Et nos amours
On my lap and adores Faut-il qu’il m’en souvienne
The life that she lives in the house. La joie venait toujours après la peine.
The light in her eye Vienne la nuit sonne l’heure
Reflects the cats dreams Les jours s’en vont je demeure
Of a life well lived with this woman and her man Les mains dans les mains restons face à face
A life that is passing slowly yet swiftly by Tandis que sousLe pont de nos bras passe
Eternally grateful for their adoration and love Des éternels regards l’onde si lasse
Come and pet her Vienne la nuit sonne l’heure
The blinks signals her love Les jours s’en vont je demeure
A love that is forgiving and courageous L’amour s’en va comme cette eau courante
She can only meow to express herself L’amour s’en vaComme la vie est lente
Yet she is seldom ever violent Et comme l’Espérance est violente
When the sky is dark Vienne la nuit sonne l’heure
And the shades are closed Les jours s’en vont je demeure
She crawls into bed with the woman and her man Passent les jours et passent les semaines
And falls fast asleep Ni temps passé
Loving them with every purr Ni les amours reviennent
The eyes are closed for the night Sous le pont Mirabeau coule la Seine

6 April 2018 @RuthEK